欢迎来到P2B——徐子桐、江筱禾、陆祎墨、郭瀚泽的小小画展。在他们的画笔与色彩之间,时光与传统悄然交织。他们从大师那里汲取灵感,聆听历史与文化的回声,也在作品中找到了属于自己的声音。
This exhibition brings together the creativity of four P2B students, April, Audrey, Jayden, Harry. Through their brushes, colours, and imagination, they have traveled across time and tradition. Inspired by great masters, they have discovered echoes of culture and history, yet also found their own voices.

“遇见大师,遇见传统,遇见自己”,不仅是一场艺术展,更是一段属于小小的他们的奇幻旅程。
‘Meeting the Masters, Meeting Tradition, Meeting Myself’ is more than an art show—it is a dialogue between past and present, between heritage and individuality.
这场画展让孩子们在与大师和传统的对话中,照见正在成长的自己。每一幅作品都是一面小小的镜子,汇聚在一起,便化作一首充满童真与创造力的合唱。
Here, children not only learn from masters and traditions but also reflect who they are becoming. Every piece is a small mirror of a childs journey, and together they create a lively chorus of creativity and discovery.




徐子桐 随手积累点滴,交织梦与未来
April Xu Gathering Bits and Pieces, Weaving Dreams and Future
April是一位喜欢用颜色和线条来讲故事的小画家,每天,她都会挥笔随手画一些自己的所见所闻,或是小画,或是大作;用她的话来说:“画画真的能让我放松和开心!”
April is a young artist who loves to tell stories through colors and lines. Every day, she freely sketches what she sees and experiences—sometimes small doodles, sometimes grand creations. As she puts it: "Drawing truly helps me relax and makes me happy!"
在“遇见自己”主题里,那幅和她身高差不多的《兔子的朋友们》特别吸睛,这是April第一次画那么大尺度的画布,一开始甚至有点不知所措,不知道从哪里下笔。但有同伴和老师的陪伴和鼓励,就忘记时间的存在,慢慢灵感就出来了。
In the "Meet Myself" themed project, her nearly sized work Friends of the Rabbit stood out as particularly eye-catching. This was the first time April had painted on such a large canvas. At first, she felt a bit at a loss, unsure where to even begin. But with the companionship and encouragement of her friends and teachers, she lost track of time, and inspiration gradually emerged.

用小画家的话来说“画这么大一幅画真的很累,胳膊酸,站得也腿麻,心里甚至想过‘要不别画了’。”但心里却又有个声音跳出来:已经画了这么久,半途而废太可惜。
In the young artist's own words: "Painting such a big piece was really tiring—my arms ached, my legs went numb from standing, and at one point I even thought, ‘Maybe I should just stop.’" But then another voice spoke up inside her: "I’ve already painted for so long; it would be a shame to give up halfway."

最后这幅画耗时整整16个小时完工,当画上最后一笔,退后几步,看着这幅完整的画——它并不完美,但确是她自己一笔一笔画出来的。这幅特别的大画像是一个里程碑,教会她的不仅是如何勾勒,更是如何坚持完成一件事。
In the end, the painting took a full 16 hours to complete. When she put on the final stroke and stepped back to look at the finished piece—it wasn’t perfect, but it was something she had painted stroke by stroke herself. This extraordinary large-scale work became a milestone for her, teaching her not only how to sketch and compose, but also how to persevere and see something through.
原来,最了不起的成就,就是让“I can do it!”这句话,战胜了那句“I quit”。最终完成目标的感觉,特别好。
The greatest achievement was letting the phrase“I can do it!”triumph over the urge to say“I quit.” And the feeling of finally reaching her goal? Truly amazing!

江筱禾 在画中成长,长成我喜欢的样子
Audrey Jiang Growing Through Painting, Becoming Who I Love to Be
Audrey最喜欢画画,开心的时候,她会画画;生气的时候,她会画画;伤心的时候,她也会画画;压力大的时候,她更喜欢画画。在执笔跃然纸上的时候,仿佛整个世界都安静了下来,那份从容、那份宁静,治愈着她!
Audrey loves painting more than anything. When she’s happy, she paints; when she’s angry, she paints; when she’s sad, she paints; and when she’s stressed, she turns to painting even more. As her brush moves across the paper, it’s as if the whole world grows quiet—that sense of calm and serenity heals her.
此次展画,她主要的作品以《遇见大师》为主题;从欣赏詹姆斯里兹的《快乐小屋》到玛格丽特的《幻想》,她了解到詹姆斯里兹一生都致力于像小朋友一样画房子、玛格丽特总喜欢把喜欢漠不相关的事物都组合在一起。于是,她大胆展开想象,为什么不创造属于自己的快乐小屋-一间可以和同学们在放学后一起享用美食的甜品天堂;更搞怪的是,她还想试试看用妈妈的波浪卷一窥郁金香花丛的美丽!
For this exhibition, her main works revolve around the theme Meeting the Masters. From admiring James Rizzi’s Happy House to Magritte’s Fantasy, she learned that Rizzi spent his life painting houses with a childlike joy, while Magritte loved combining unrelated objects in surprising ways. Inspired, Audrey let her imagination run free: Why not create her own happy house—a dessert paradise where she and her classmates could enjoy treats after school? Even more playfully, she imagined using her mom’s wavy hair as a whimsical lens to peek into a field of tulips!


在欣赏胡安 米罗的《猫》时,她脑洞大开,把初入P1A是邂逅的温暖融进画里,老师们的关爱就如猫咪般温暖,世外蓝更成为她最喜爱的颜色。因为画,让她再一次好好地感受自己的生活,从心出发,去爱、去接纳、去分享。
When studying Joan Miró’s The Cat, her mind opened wide. She infused her painting with the warmth she felt when she first joined Class P1A—the care from her teachers felt as comforting as a cat’s presence, and the blue of WFLPS became her favorite color. Through painting, she rediscovered how to truly experience her own life—to love, to accept, and to share from the heart.


在走近吉米先生的时候,当她看见那幅《不完美小孩》,感悟到,原来孩子是可以不完美的,虽然不完美,但并不妨碍她追寻快乐;在欣赏莫迪里阿尼笔下的《戴珍珠耳环的少女》时,她觉得很美,美得像过去;于是,她大胆地用线条、波点拉近与大师的距离,用与自己年龄相符的Q版画风去执笔,最后再用一颗珍珠,点缀在少女耳垂,俏皮又不失可爱,这就是她心中的《戴珍珠耳环的少女》吧。源于大师,始于初心,这就是创作的魅力。
While exploring Mr. Jim’s Imperfect Child, she came to a realization: it’s okay for a child not to be perfect. Imperfection doesn’t stop her from pursuing happiness. And when she saw Vermeer’s Girl with a Pearl Earring, she found it beautiful—beautiful like a memory from the past. So, she used lines and polka dots to bridge the gap between herself and the masters, imagining the girl in a playful, her age-appropriate style. Finally, she added a single pearl to the girl’s ear—a touch both cute and charming. This was her Girl with a Pearl Earring.Inspired by the masters, guided by her own heart—that’s the magic of creation.


陆祎墨 画笔讲述的是他的故事,更是他的语言与风格
Jayden Lu His Brush Tells His Stories, His Language, His Style
Jayden是一位喜欢用画笔讲故事的小画家;他觉得每一幅画都有自己的语言,能带大家来到不一样的世界。他的作品里藏着的是他的想象、是好奇、更是梦想。
Jayden is a young artist who loves to tell stories through his brush. To him, every painting has its own language—one that can transport people into different worlds. Hidden in his works are his imagination, his curiosity, and above all, his dreams.
Picasso was the first master artist Jayden ever learned about. He was especially drawn to his whimsical and abstract style, which inspired his own piece, The Bull King’s Torch. In this work, Jayden used bright watercolors to depict a bull king from a unique perspective—one that transforms his usual fierce image into that of a brave guardian. Holding a burning torch high, the bull king warmly illuminates the surrounding darkness, embodying care and protection for his friends. To Jayden, the world is always full of beauty and love. This painting not only earned him a gold award but also gave him tremendous motivation and confidence for his future creations.


Jayden还是个恐龙迷。他不仅知道恐龙曾一度称霸世界,也会认真地告诉你:“翼龙其实并非恐龙,它比恐龙晚大约一千万年才出现,却抢先征服了天空!”。他用疏密有致的线条勾勒出一个属于他的“恐龙星球”。画中的蓝天与深色背景的碰撞,就像在白昼与夜晚之间自由跳跃。还有一只展翅飞翔的彩色翼龙,穿梭在这个奇妙的星球里。画里的每一只恐龙、每一只飞行生物都被他赋予了独特的性格。Jayden喜欢大胆用色,让画面显得更加自由,富有生命力。
Jayden is also a dinosaur enthusiast. Not only does he know that dinosaurs once ruled the Earth, but he’ll also tell you earnestly, “Pterosaurs weren’t actually dinosaurs—they appeared about 10 million years later, yet they were the first to conquer the skies!” In his work Dinosaur Planet, he uses carefully spaced lines to create a world entirely his own. The clash between the blue sky and dark background in the painting feels like leaping freely between day and night. A colorful pterosaur soars through this wondrous planet, and every dinosaur and flying creature is given a unique personality by Jayden. He loves using bold colors, making his artwork feel free and full of life.

《吉虎祈福》这幅画里还藏着一个小秘密。布展时候,Jayden问道,“你看出来了吗?这只老虎的鼻子和眉毛连在一起是一条锦鲤。”“因为想着锦鲤和虎头帽都代表吉祥如意的意思,就把他们画在一起了。”这就是Jayden画画的乐趣和动力,可以通过各种独特的方式来表达自己的想法,展现属于自己的风格。
There’s a little secret hidden in his piece Auspicious Tiger Blessings. While setting up the exhibition, Jayden asked, “Can you see it? The tiger’s nose and eyebrows form a koi fish.” He explained, “Since both koi fish and tiger hats symbolize good luck, I decided to combine them.” This is the joy and drive behind Jayden’s art—expressing his ideas in unique ways and showcasing a style that is unmistakably his own.

Harry 郭瀚泽 传统道真谛,笔墨彰风华
Harry Guo The True Essence of Tradition, The Elegance of Brush and Ink
Harry的国画故事是从五岁那年那只歪歪扭扭的小鸟开始的。那时,他还握不稳毛笔,却已经对小鸟的每一个动作着迷。于是,一只只灵动的小鸟,一朵朵带着香气的花朵,从他的童年一路飞进了宣纸。
Harry's journey with Chinese painting began at the age of five with that first, wobbly little bird. Back then, he could barely hold the brush steady, yet he was already captivated by every movement of a bird. And so, one lively bird after another, and blossoms carrying their own fragrance, flew from his childhood right onto the Xuan paper.
Harry的国画一直有一个特别的“味道”:不是只有传统的深沉与规整,而是多了一份孩子才有的活泼、好奇和温柔的童趣。在他的笔下,小鸟从不老老实实地站着——它们会探头、会低飞、会跳跃、会闹脾气、会偷看观众。有的还会被他画得胖乎乎,因为“胖鸟看起来更幸福”。
There has always been a distinctive "flavor" to Harry's Chinese paintings: not solely the depth and discipline of tradition, but infused with a child's unique playfulness, curiosity, and tender innocence. In his works, birds never just stand still—they crane their necks, skim low in flight, hop about, sometimes seem to sulk, or sneak a peek at the viewer. Some are even painted plump, because "chubby birds look happier.
他的作品《锦绣团》乍一看,只是一朵饱满的绣球花,可当你靠近,就会发现画里藏着一个温柔的瞬间——一只小鸟稳稳站在绣球花的枝干上,而另一只正飞向它。翅膀轻扬,像是迫不及待想分享一个秘密;站着的那只侧着头,像在等朋友回家。
看着那两只在绣球花上相遇的小鸟,会觉得心里亮亮的。
At first glance, his piece Broidered Ball appears to be just a lush, full hydrangea. But when you look closer, you discover a tender moment hidden within: one little bird stands steadily on the hydrangea's stem, while another flies toward it. Its wings are lightly raised, as if it can't wait to share a secret; the waiting bird cocks its head, as if anticipating its friend's return.
Looking at these two little birds meeting on the hydrangea, one can't help but feel a warm glow inside.

老师笑着问他:“为什么你的小鸟都这么有表情?”
His teacher once asked him with a smile, "Why do all your little birds have so much expression?"
Harry很认真地回答:“因为它们在我心里都会讲话。”
Harry replied very seriously, "Because in my heart, they all can talk."

国画讲究留白、讲究意境,而Harry用自己的方式让这些规矩变得亲切又有生命力。他的山可以是睡着的、花可以是笑着的、小鸟可以是会撒娇的——在他的世界里,国画是活的。
因为他知道:国画不只是一幅画,还是他和想象力一起长大的地方。
Chinese painting emphasizes empty space and artistic conception, yet Harry, in his own way, makes these principles feel both intimate and full of life. His mountains can be sleeping, his flowers can be smiling, his little birds can act coy—in his world, Chinese painting is alive. Because he understands: Chinese painting is not just a picture; it's the very place where he grew up together with his imagination.
他用一只只小鸟告诉大家——飞翔永远是自由的,童心永远是最亮的那一抹色。
Through each little bird he paints, Harry tells us all—flight will always be free, and a childlike heart will always be the brightest color of all.





